1
|
- Diferencias entre el inglés y el español
|
2
|
- A diferencia de la forma inglesa en ‑ing, el gerundio español es
invariable y nunca funciona como adjetivo. Así, no es posible decir
*mujeres trabajando como frase en español; el equivalente del inglés 'working
women’ se expresa con:
- (a) una cláusula relativa con que: las mujeres que trabajan o
- (b) con un verdadero adjetivo: las mujeres trabajadoras.
|
3
|
- Como trabajar ‑> trabajador, muchos verbos españoles tienen
equivalentes adjetivales:
- libertar: liberating influences
- influencias libertadoras
- plegar: folding chairs
- sillas plegables
- atreverse: the more daring cops
- los polis más atrevidos
- durar: a lasting peace
- una paz duradera
|
4
|
- seguir: the following examples
- los ejemplos siguientes
- correr: running water
- el agua corriente
- deprimir: depressing news
- noticias deprimentes
- mover: a moving target
- un blanco móvil
- dividir: a dividing line
- una línea divisoria
andar: a walking doll
- un muñeco andante
|
5
|
- Pero como se ve en los ejemplos, la formación de estos adjetivos es
irregular, y siempre es una buena idea consultar el diccionario para
verificarlos, o usar una cláusula relativa (que + verbo).
|
6
|
- Para las funciones sustantivas (como sujeto, complemento, o tras preposición), hay que usar el
infinitivo:
|
7
|
- Listening to loud music damages your ears.
- Escuchar música fuerte te lastima los oídos. CON INVERSIÓN: Te lastima
los oídos escuchar música fuerte.
|
8
|
- After listening to loud music, ...
- Después de escuchar música fuerte, tengo un dolor de cabeza. (Tras
preposición, este infinitivo representa una "reducción" de una
cláusula más completa: Después (de) que escucho música fuerte
‑> después de escuchar música fuerte
|
9
|
- Hay que recordar que el gerundio español es como un adverbio. NUNCA se
usa como sustantivo:
- *Esquiando es divertido.
- correcto: Esquiar es divertido
- *La experiencia de viviendo en España.
- correcto: la experiencia de vivir en España
- *Antes de estudiando, vi la tele.
- correcto: Antes de estudiar, vi la tele)
- como adjetivo,*las mujeres trabajando, o aun peor, * trabajandas.
- correcto: las mujeres trabajadoras o que trabajan
|
10
|
- que ciertas actividades de recreo que nombramos en inglés con take +ing
se expresan de modo diferente en español:
- take someone/go fishing, shopping:
- llevar a alguien/ir de pesca, de compras.
- take someone/go skating, skiing, camping:
- llevar a alguien/ir a patinar, a esquiar, a acampar
- La oración Se fueron patinando no significa 'they went skating' sino
- 'they skated away, left on skates'
|
11
|
- El gerundio puede unir dos sucesos, indicando la manera o motivo:
- El detective se reclinó pensando en la conversación que había oído.
|
12
|
- o presentando el trasfondo en una frase absoluta:
- Sospechando la identidad del asesino, el detective llamó a la policía.
|
13
|
- Además, se combina con auxiliares para matizar la naturaleza de un
suceso "progresivo" o sea en progreso:
- El detective estaba (iba, venía, andaba, seguía) recogiendo testimonios
de los testigos.
- El detective estuvo (fue, siguió, quedó) examinando las nuevas huellas
digitales.
|
14
|
- Pero a diferencia del gerundio inglés (en ‑ing), no se presta a
funciones adjetivales ni sustantivas: no modifica directamente a un
sustantivo, y no se usa como sujeto o complemento:
- Encontrar pistas le era fácil al detective. (inglés: 'Finding clues …)
|