Diferencias entre el inglés y el español |
A diferencia de la forma inglesa en ‑ing, el gerundio español es invariable y nunca funciona como adjetivo. Así, no es posible decir *mujeres trabajando como frase en español; el equivalente del inglés 'working women’ se expresa con: | ||
(a) una cláusula relativa con que: las mujeres que trabajan o | ||
(b) con un verdadero adjetivo: las mujeres trabajadoras. |
Como trabajar ‑> trabajador, muchos verbos españoles tienen equivalentes adjetivales: | |
libertar: liberating influences | |
influencias libertadoras | |
plegar: folding chairs | |
sillas plegables | |
atreverse: the more daring cops | |
los polis más atrevidos | |
durar: a lasting peace | |
una paz duradera | |
seguir: the following examples | |
los ejemplos siguientes | |
correr: running water | |
el agua corriente | |
deprimir: depressing news | |
noticias deprimentes | |
mover: a moving target | |
un blanco móvil | |
dividir: a dividing line | |
una línea divisoria andar: a walking doll |
|
un muñeco andante |
Pero como se ve en los ejemplos, la formación de estos adjetivos es irregular, y siempre es una buena idea consultar el diccionario para verificarlos, o usar una cláusula relativa (que + verbo). |
El gerundio tampoco se usa como sustantivo.
Para las funciones sustantivas (como sujeto, complemento, o tras preposición), hay que usar el infinitivo: |
Listening to loud music damages your ears. | |
Escuchar música fuerte te lastima los oídos. CON INVERSIÓN: Te lastima los oídos escuchar música fuerte. |
COMO TÉRMINO (COMPLE-MENTO) DE PREPOSICIÓN:
After listening to loud music, ... | |
Después de escuchar música fuerte, tengo un dolor de cabeza. (Tras preposición, este infinitivo representa una "reducción" de una cláusula más completa: Después (de) que escucho música fuerte ‑> después de escuchar música fuerte |
Hay que recordar que el gerundio español es como un adverbio. NUNCA se usa como sustantivo: | ||
*Esquiando es divertido. | ||
correcto: Esquiar es divertido | ||
*La experiencia de viviendo en España. | ||
correcto: la experiencia de vivir en España | ||
*Antes de estudiando, vi la tele. | ||
correcto: Antes de estudiar, vi la tele) | ||
como adjetivo,*las mujeres trabajando, o aun peor, * trabajandas. | ||
correcto: las mujeres trabajadoras o que trabajan |
que ciertas actividades de recreo que nombramos en inglés con take +ing se expresan de modo diferente en español: | ||
take someone/go fishing, shopping: | ||
llevar a alguien/ir de pesca, de compras. | ||
take someone/go skating, skiing, camping: | ||
llevar a alguien/ir a patinar, a esquiar, a acampar | ||
La oración Se fueron patinando no significa 'they went skating' sino | ||
'they skated away, left on skates' | ||
El gerundio puede unir dos sucesos, indicando la manera o motivo: | ||
El detective se reclinó pensando en la conversación que había oído. | ||
o presentando el trasfondo en una frase absoluta: | ||
Sospechando la identidad del asesino, el detective llamó a la policía. |
Además, se combina con auxiliares para matizar la naturaleza de un suceso "progresivo" o sea en progreso: | ||
El detective estaba (iba, venía, andaba, seguía) recogiendo testimonios de los testigos. | ||
El detective estuvo (fue, siguió, quedó) examinando las nuevas huellas digitales. | ||
Pero a diferencia del gerundio inglés (en ‑ing), no se presta a funciones adjetivales ni sustantivas: no modifica directamente a un sustantivo, y no se usa como sujeto o complemento: | ||
Encontrar pistas le era fácil al detective. (inglés: 'Finding clues …) | ||