La negación
Palabras negativas e indefinidas

Regla general
En una frase negativa siempre hay una palabra negativa delante del verbo:
No hablo español.
Nadie habla español.
Nunca hablo español.
O sea, aun en el caso que haya una palabra negativa detrás del verbo, todavía hay que usar ‘no’ delante del verbo.
No hablo español nunca.

Adjetivos afirmativos y negativos
Traduce:
I always worry about everything.
Siempre me preocupo de todo.
I never worry about anything.
Nunca me preocupo de nada.
Jamás me preocupo de nada.
No me preocupo de nada nunca/ jamás.

Nunca y jamás
¿Cuál es la diferencia entre ‘nunca’ y ‘jamás’?
No hay ninguna diferencia.
Para hacer la negación más fuerte hasta se pueden combinar las dos palabras:
Nunca jamás iré a este restaurante.
Inglés:
I will never ever go back to this restaurant.

En mi (la) vida
En exclamaciones ‘en mi/ la vida’ puede significar ‘nunca’:
Me siento rarísimo duchándome vestido, pero no hay otro remedio... Sigo con el pantalón, voy quitándome las prendas, las dejo en el suelo empapadas para acabar con una nueva ducha total que nunca acaba de ser definitiva... ¡En mi vida he estado tantas horas en una bañera! Ni nunca he llegado a enjabonarme tantas veces hasta ver aparecer la espuma...

Otro ejemplo
Y todavía me sirvieron, pese a mis tímidas protestas, tres tipos de postre. Una tarta tatin, una porción de mousse de chocolate y una pera al vino. Me ha sido muy difícil olvidar aquella cena. En mi vida me han ofrecido tantos platos juntos.

Cont.
Is there someone in the room?
Hay alguien en la sala?
No, there isn’t anyone in the room.
No, no hay nadie en la sala.
Did you invite someone?
¿Invitaste a alguien?
No, I didn’t invite anyone.
No, no invité a nadie.

Cont.
I am sick and you too (as well)?
Yo estoy enfermo y ¿tú también?
I am not sick and you either?
No estoy enfermo y ¿tú tampoco?

Cont.
I know some nice girls.
Conozco a algunas chicas simpáticas.
I have some problems.
Tengo algunos problemas.
I don’t have any problems.
No tengo ningún problema.
No usamos *ningunos o *ningunas. Siempre usamos el singular. La única excepción es con palabras que no tienen ninguna forma singular (‘lentes, vacaciones, tijeras’, etc. )

Cont.
I already feel better.
Ya me siento mejor.
I don’t feel better yet. (Still not feel better.)
Todavía no me siento mejor.
I still go to the U of D.
Todavía voy a la Universidad de D.
I don’t go to the U of D anymore.
Ya no voy a la University of D.

Cont.
He can’t even speak Spanish.
Ni siquiera puede hablar español.
Do you have (any) money?
¿Tienes dinero?
Not even a cent.
Ni (siquiera) un centavo
Neither he nor his sister speak Spanish.
Ni él ni su hermana hablan español.

Cont.
Have you ever seen Juan?
¿Alguna vez has visto a Juan?
No, never.
No, nunca.

Ningún vs. ninguno
No problem.
Ningún problema.
Do you have a problem. No, I have none.
Tienes algún problema. No, (no tengo) ninguno.
Entonces ¿cuál es la diferencia entre ningún y ninguno?
Ningún = adjetivo; ninguno = pronombre

alguno
There is no problem at all.
No hay problema alguno.
En vez de ningun(a) + nombre se puede usar nombre + alguno,a  para crear un significado negativo enfático.

Algo y nada como adverbios
Para modificar un adjetivo:
Este profesor es algo confuso.
This teacher is somewhat confused.
Esta tarea no es nada buena.
This homework isn’t good at all.

Diferencias entre el inglés y el español: La negación múltiple
I don’t ever help anyone to do anything.
Yo nunca ayudo a hacer nada a nadie.
I didn’t see anything either.
Yo no vi nada tampoco.
Nobody ever tells me anything.
Nunca nadie me dice nada.
Si empezamos con una palabra negativa en español, normalmente el resto de las palabras indefinidas (en inglés) también son negativas.

Diferencias entre el inglés y el español: comparativos
He knows it better than anyone.
Lo sabe mejor que nadie.
Here I like it better than in any place.
Aquí me gusta más que en ningún lugar.
This is worse than anything.
Esto es peor que nada.

Diferencias entre el inglés y el español: después de algunas preposiciones
He did it without talking to anyone.
Lo hizo sin hablar con nadie.
Think first before doing anything.
Piensa antes de hacer nada.

Diferencias entre el inglés y el español: después de expresar duda o negación
It is impossible to talk to anyone after 5 PM.
Es imposible hablar con nadie después de las cinco de la tarde.
It is useless to ask her for anything.
Es inútil pedirle nada.
Juan doubts that anyone will go.
Juan duda que vaya nadie.

Ejercicios
“What I am going to tell you, I haven’t told anyone ever before.
"Lo que te voy a contar no se lo he contado a nadie nunca antes.”

Ejercicios
I have never ever had time to read, but nothing, ever, could prevent me from finishing a novel that I loved.
Yo nunca jamás he tenido tiempo para leer, pero nada, jamás, ha podido impedir que terminara una novela que amaba.

Ejercicios
Nobody nor nothing will ever be forgotten.
Nada ni nadie será jamás olvidado.

Ejercicios
Lo más duro de todo es este movernos en círculo: de escándalo en escándalo, de robo en robo, de crimen en horror, de horror en chulería... Without ever happening something. Without ever paying someone.
Lo más duro de todo es este movernos en círculo: de escándalo en escándalo, de robo en robo, de crimen en horror, de horror en chulería... Sin que jamás pase nada. Sin que jamás pague nadie.

Ejercicios
He left for a funeral and nobody ever heard from him again.
Se marchó a un entierro y nadie supo jamás de él.

Ejercicios
I don’t resemble anyone because I have never imitated anyone.
No me parezco a nadie porque nunca he imitado a nadie.

Pero vs. sino
Juan came late but left early.
Juan vino tarde pero salió temprano.
It is not Marias but Juan’s fault.
No es la culpa de María sino la de Juan.

Pero
Juan vino tarde pero salió temprano.
con pero se contrapone un concepto a otro diverso o ampliativo del anterior.

Sino
No es la culpa de María sino la de Juan
con sino se contrapone a un concepto negativo otro afirmativo.
En esta acepción suele juntarse con modos adverbiales de sentido adversativo, como al contrario, antes bien, etc. No quiero que venga, SINO, AL CONTRARIO o ANTES BIEN, que no vuelva por aquí.

Cont. sino
Nobody knows it but you.
Nadie lo sabe sino tú.
En este caso sino denota la idea de excepción.

Sino que
I am only asking you to listen to me patiently.
NO te pido SINO que me oigas con paciencia
Con la negación que le preceda, suele equivaler a solamente o tan sólo.

Anyone, any one y any
She likes it in any place.
Le gusta en cualquier lugar
Anything would help us.
Cualquier cosa nos ayudaría.
Which of the two boys do you like? Either one.
¿Quién de los dos muchachos te gusta? Cualquiera de los dos.
Anyone knows that.
Cualquiera lo sabe.
Spring feels the same as any year.
La primavera se siente como en un año cualquiera/ cualquier año.

Cont.
Cualquier es el adjetivo (invariable): cualquier muchacho, cualquier muchacha
Cualquiera es el pronombre o nombre o adjetivo pospuesto: Cualquiera de los factores es importante. Es un hombre cualquiera.

Todo
A veces todo tiene el mismo significado como cualquier:
Todo/ Cualquier tipo de jugo tiene vitaminas. (Any type of juice has vitamines.)